O serviço de tradução é uma atividade muito solicitada e importante dentro das empresas corporativas, especialmente em um mundo cada vez mais globalizado. No entanto, quando a tradução não é feita de maneira adequada, isso pode afetar negativamente a imagem da empresa e causar problemas de comunicação com os clientes e fornecedores.

 Muitas empresas delegam o serviço de traduções técnicas aos próprios colaboradores da empresa, que na maioria das vezes não tem o conhecimento adequado para uma excelente tradução e como consequência pode terminar não passando uma boa imagem da empresa e dos seus produtos ou serviços.

As vezes essa falta de revisão acontece até mesmo no site da empresa, com traduções automáticas e online e que muitas vezes contém erros de contexto, falta de identidade, falta de revisão etc.

Uma das principais razões pelas quais a tradução pode não passar uma boa imagem é a falta de revisão. Se as traduções não são revisadas cuidadosamente, é provável que erros e imprecisões apareçam. Isso pode levar a mal-entendidos e até mesmo ações legais em alguns casos. Além disso, a falta de revisão traz como resultado traduções inconsistentes que não refletem a identidade e os valores da empresa.

Outra característica que pode contribuir para a falta de qualidade da tradução é a falta de conhecimento e experiência do “tradutor”. É importante que os tradutores contratados pela empresa sejam profissionais qualificados e especializados na área de tradução em que atuam. Caso contrário, a qualidade do trabalho fica seriamente comprometida.

 Não podemos deixar de falar da falta de identidade, esse é um fator que afeta negativamente o conteúdo da tradução dentro das empresas. Isso ocorre quando as traduções são traduzidas literalmente e apenas focando nas palavras e não levam em consideração o contexto cultural e social nos países em que a empresa opera. É importante que as traduções sejam adaptadas ao público-alvo e que reflitam a identidade e os valores da empresa.

 

Em resumo, para que a tradução seja bem-sucedida dentro das empresas corporativas, é importante que haja uma revisão cuidadosa, que os tradutores sejam profissionais qualificados e experientes, e que as traduções sejam adaptadas ao público-alvo e reflitam a identidade e os valores da empresa.

E na sua empresa, quem cuida desse departamento?

Deixe esse serviço para Idem Idiomas!

Quer conversar mais sobre o assunto? Envie um e-mail a: contato@idemidiomas.com.br