O serviço de tradução
é uma atividade muito solicitada e importante dentro das empresas corporativas,
especialmente em um mundo cada vez mais globalizado. No entanto, quando a
tradução não é feita de maneira adequada, isso pode afetar negativamente a
imagem da empresa e causar problemas de comunicação com os clientes e
fornecedores.
Muitas empresas delegam o serviço de traduções
técnicas aos próprios colaboradores da empresa, que na maioria das vezes não
tem o conhecimento adequado para uma excelente tradução e como consequência
pode terminar não passando uma boa imagem da empresa e dos seus produtos ou
serviços.
As vezes essa falta de
revisão acontece até mesmo no site da empresa, com traduções automáticas e
online e que muitas vezes contém erros de contexto, falta de identidade, falta
de revisão etc.
Uma das principais
razões pelas quais a tradução pode não passar uma boa imagem é a falta de
revisão. Se as traduções não são revisadas cuidadosamente, é provável que erros
e imprecisões apareçam. Isso pode levar a mal-entendidos e até mesmo ações
legais em alguns casos. Além disso, a falta de revisão traz como resultado
traduções inconsistentes que não refletem a identidade e os valores da empresa.
Outra característica
que pode contribuir para a falta de qualidade da tradução é a falta de
conhecimento e experiência do “tradutor”. É importante que os tradutores
contratados pela empresa sejam profissionais qualificados e especializados na
área de tradução em que atuam. Caso contrário, a qualidade do trabalho fica
seriamente comprometida.
Em resumo, para que a
tradução seja bem-sucedida dentro das empresas corporativas, é importante que
haja uma revisão cuidadosa, que os tradutores sejam profissionais qualificados
e experientes, e que as traduções sejam adaptadas ao público-alvo e reflitam a
identidade e os valores da empresa.
E na sua empresa, quem
cuida desse departamento?
Deixe esse serviço
para Idem Idiomas!
Quer conversar mais
sobre o assunto? Envie um e-mail a: contato@idemidiomas.com.br