Ao longo da minha
carreira como tradutor de espanhol me deparei certa vez com essa frase e fez
toda a diferença na minha vida profissional. Principalmente porque muitos
tradutores terminam interpretando o texto a sua própria cultura e “conhecimentos”,
o que chamamos muitas vezes do “ego do tradutor”.
O ego do tradutor pode
ter um grande impacto na qualidade da tradução em espanhol assim como em outros
idiomas e na mensagem a ser transmitida. O ego pode levar o tradutor a querer
deixar (de forma involuntária) a sua marca na tradução, colocando sua própria
interpretação e estilo pessoal acima da fidelidade do texto original. Isso pode
levar a distorções na mensagem original e a uma tradução que não reflete com
precisão o significado do texto original.
Para garantir a
qualidade da tradução, é essencial que o tradutor coloque de lado seu ego e se
concentre em capturar a mensagem e o significado do texto original. Isso
significa seguir de perto o texto original, respeitando sua estrutura, estilo,
tom e terminologia, e se esforçando para transmitir a mensagem original com a
maior precisão possível para o público-alvo.
Essa compreensão profunda
é adquirida ao longo dos anos por meio da leitura e da pesquisa. Costumo dizer,
a gente não tem que saber tudo e está tudo bem! A pesquisa desempenha um papel essencial
na hora da tradução, e quando a gente se refere a pesquisa, não é apenas de
termos técnicos ou específicos, e sim como outros players de mercado se
comportam nesse determinado pais. E um bom tradutor tem que ter a leitura como
um hábito diário, para poder lhe dar embasamento e lhe ajudar a ter maiores
referencias.
E quando a gente
coloca realmente na prática “uma tradução de qualidade tem o poder de transformar tudo
de tal forma que no final nada mude” teremos alcançado o resultado esperado por
ambas as partes.
E como está a comunicação
internacional da sua empresa nesse aspecto?